外文
文献的阅读是科研人员做学问的一道重要环节,要读先译是一般人的习惯。最简单的翻译莫过于通过标题and文摘看看是否是自己想要的内容,若是则要
下载全文来啃了。
y
>XX&^1` _31g"?FY 4P8Zw}# |LH o`{uN \v:3;&; 说到翻译,除了专业性有要求之外,非技术性要求也要有。就说要翻译,打印出来一字一字翻成中文的,目前可能不太多了;电子版的还要能修改的,就得依仗文档转化功能了,此类
软件有很多种,在此推荐一个本版战友热衷的Adobe Acrobat 7.0 professional ,可以实现
pdf与word的相互转化。
9$<Oflm*2/ 不过缺点也是有的,比如一些分栏排版、有表格、图片等的pdf文章换过来可能内容错位。所以还是要对照原版。
Z,`dM* qr7Ut/.# `K&w.*V0 U484uvsZ '5-L7)ls 翻译过程的难度可谓是最大的,有人发明了翻译工具,有些人说它很弱,不过有些人也把它用得很好。关键在于你是否参与其中,如果全部交给机器翻译,那还要人脑做什么,呵呵。
G-6Qw~Q@9 支持取词的电子词典,必不可少,抛砖引玉转几个:
f-;ZrF PXwvV? Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和
CNKI“翻译助手"。
6jN;*7$ $VcBz :t9OXl 具体操作过程如下:
nZqAkj4gq 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;
7Z>kX 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;
kB!S;o} 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“
常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
g|XtMC;< 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
'-k0@YUjS- p/<}4a7A 注:
tG*[z80^ Google翻译:
http://www.google.cn/language_tools Wuk3,M&H CNKI翻译:
http://dict.cnki.net @pnO. 2%pW$a\y% 以上三大利器的可替代物(本质上是做完善之用,哈哈),如下:
/fm{>#} kjSq{} Google替代:
http://www.hao123.com/ss/fy.htm ik$CT#1 KDHZ`<qJ 金山词霸替代:巴比伦(Babylon)
http://www.skycn.com/soft/3042.html#download ;z)C 也可以在
http://www.skycn.com/sort/sort2031300_indate_DESC_1.html中找相关的辞典代替,最好是具有自动取词的工具;
rsASI7 ]e 5 ?xeo 0 CNKI:可以找一些专业辞典代替,比如
医学电子辞典、电子电子辞典等,也可以是一些插件。
"`:Xob73T zR/r + zs(*VtH/ E(cu{892