级别: 仁师
UID: 369
精华: 4
发帖: 415
威望: 16 点
金钱: 490 元
贡献: 0 点
在线时间: 49(小时)
注册时间: 2005-11-08
最后登录: 2008-07-27
楼主  发表于: 2008-07-27 11:04

 外文文献翻译之利器

外文文献的阅读是科研人员做学问的一道重要环节,要读先译是一般人的习惯。最简单的翻译莫过于通过标题and文摘看看是否是自己想要的内容,若是则要下载全文来啃了。 y >XX&^1`  
_31g"?FY  
4P8Zw}#  
|LH o`{uN  
\v:3;&;  
说到翻译,除了专业性有要求之外,非技术性要求也要有。就说要翻译,打印出来一字一字翻成中文的,目前可能不太多了;电子版的还要能修改的,就得依仗文档转化功能了,此类软件有很多种,在此推荐一个本版战友热衷的Adobe Acrobat 7.0 professional ,可以实现pdf与word的相互转化。 9$<Oflm*2/  
不过缺点也是有的,比如一些分栏排版、有表格、图片等的pdf文章换过来可能内容错位。所以还是要对照原版。 Z,`dM*  
qr7Ut/.#  
`K&w.*V0  
U484uvsZ  
'5-L7)ls  
翻译过程的难度可谓是最大的,有人发明了翻译工具,有些人说它很弱,不过有些人也把它用得很好。关键在于你是否参与其中,如果全部交给机器翻译,那还要人脑做什么,呵呵。 G-6Qw~Q@9  
支持取词的电子词典,必不可少,抛砖引玉转几个: f-;Zr F  
PXwvV?  
Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 6j N;*7$  
$VcBz  
:t9OXl  
具体操作过程如下: nZqAkj4gq  
1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 7Z>kX  
2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; kB!S;o}  
3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 g|XtMC;<  
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 '-k0@YUjS-  
p/<}4a7A  
注: tG*[z80^  
Google翻译:http://www.google.cn/language_tools Wuk3,M&H  
CNKI翻译:http://dict.cnki.net @pnO.  
2%pW$a\y%  
以上三大利器的可替代物(本质上是做完善之用,哈哈),如下: /fm{>#}  
kjSq{}  
Google替代:http://www.hao123.com/ss/fy.htm ik$CT#1  
KDHZ` <qJ  
金山词霸替代:巴比伦(Babylon)http://www.skycn.com/soft/3042.html#download ;z)C  
也可以在http://www.skycn.com/sort/sort2031300_indate_DESC_1.html中找相关的辞典代替,最好是具有自动取词的工具; rsASI7 ]e  
5 ?xeo 0  
CNKI:可以找一些专业辞典代替,比如医学电子辞典、电子电子辞典等,也可以是一些插件。 "`:Xob73T  
zR/r +  
zs(*VtH/  
E(cu{892  
强烈抗议看贴不回帖和乱回复的行为